Brainliest, a lot of points, please help.

Instruction: Compare the following well-formed translations with grammatically incorrect sentences (indicated with an asterisk at the beginning) and note any patterns you recognize:

(wrong is the ones with the *)
English
Right
Wrong
I feel like eating a hamburger.
Tengo ganas de comer una hamburguesa.
*Yo siento comer una hamburguesa.
She doesn't feel like studying.
Ella no tiene ganas de estudiar.
*Ella no siente querer estudiar.
I am 15 years old.
Yo tengo quince años.
*Yo soy quince.
I'm thirsty.
Tengo sed.
*Yo soy sed.
I am cold.
Yo tengo frío.
*Yo soy frío.

The next questions asks what is your "hunch" when comparing the correct and incorrect sentences.

Respuesta :

Answer:

For comparing, maybe you can just say that those answers are the ones that fit best for the translations.

For the hunch, it is your opinion. So how did you think those were correct translations?

Answer:

All the grammatically incorrect sentences (the ones indicated with an asterisk) have in common that they are litteral, word-by-word translations of the English  expressions.

Explanation:

Translating languages word-by-word will always result in mistakes and misunderstandings, as each language has their own idioms and particularities that are influenced by the language´s roots and culture where it is spoken. So, when learning a new language is important to avoid translating word by word and rather learn idea-by-idea, that way we can learn how the expression goes in the other language, and express ourselves the right way. So, what my "hunch" tells me is that these expressions can not be translated word by word as they lose their meaning, but rather we have to learn the expression that conveys the same idea.