at7102003
contestada

Read this passage from “The Notorious Jumping Frog of Calaveras County.” Which is the most accurate Standard English translation of the dialect used by author? And the feller studied a minute, and then says, kinder sad like, "Well, I'm only a stranger here, and I ain't got no frog; but if I had a frog, I'd bet you." And the man studied the frog for a while, and then said, in a kindly voice, Well, I’m just a stranger here. I don’t have no frog. If I did have a frog, I’d bet on you.” And the guy studied a minute and then said, in a kind manner, “I’m a stranger in these parts and don’t have a frog. If I had a frog, I’d bet with you.” And the man thought for a minute and said sadly, “Well, I’m only a stranger here, and I don’t have a frog. But if I had a frog, I’d take that bet.” And the dude looked at the clock then cried, “As a stranger, I came without my frog. If I had it, I’d take you up on your bet.”

Respuesta :

Answer: And the man thought for a minute and said sadly, “Well, I’m only a stranger here, and I don’t have a frog. But if I had a frog, I’d take that bet.”

Explanation: Dialects are a form of language spoken in a specific part of a country. Nevertheless, Standard English translation is used to have a better, and universal understanding of a dialect. In this case, Mark Twain used the phrase: "kinder sad like", which translates to "said sadly". Considering "kinder" is similar to "kind" it can be misinterpreted as "kindly voice" or "kindly manner". However, "kinder sad like" implies a change in the emotion of a person, meaning that the man spoke in a sadder tone due to the absence of a frog to bet with the other man.